Kdy jsou profi překladatelé lepší než Google Translate?

V některých situacích Google Translate stačí, třeba když si nemůžete vzpomenout na nějaké slovíčko nebo na internetu nerozumíte cizímu textu a potřebujete pomoc s překladem jednodušší fráze. Pokud však jde o důležitý překlad z češtiny, je lepší využít služby překladatele angličtiny či jiného jazyku. Čtěte dál a zjistěte, proč byste se za všech okolností rozhodně neměli spoléhat na automatické překladače.

Google Translate zná slovíčka, ale nemá jazykové cítění

Potřebujete-li předložit v cizím jazyce nějaký důležitý dokument nebo bojujete s překladem v rámci závěrečné práce na vysoké škole, pak se na překladače rozhodně nespoléhejte! Jednotlivá slovíčka nebo jednoduché fráze přeloží spolehlivě, dokonce mnohem lépe než před lety. Mějte ale na paměti, že překladače nejsou vzdělaný člověk s citem pro jazyk, a to ani navzdory učení neuronovými sítěmi. Delší texty bývají kostrbaté a obvykle plné chyb především ve větné stavbě.

Přesvědčit se o tom můžete úplně jednoduše: stačí několik cizích vět nechat přeložit do češtiny. Výsledku sice porozumíte, ale s největší pravděpodobností bude mimo kontext, a dost možná plný chyb nejen ve větné vazbě.

Nespoléhejte se ani na vlastní dovednosti

Angličtinu dnes ovládá kdekdo, řada lidí umí obstojně i více cizích jazyků. Pokud jste ovšem nestudovali obor angličtina překladatel nebo tlumočník, nejspíš máte ve svých znalostech určité mezery, které by se mohly při psaní oficiálního textu projevit.

Jako příklad si opět vezmeme češtinu. Přestože je to náš mateřský jazyk, jen málokdo má písemný projev bezchybný. Spousta lidí zapomíná na čárky ve větách, někdo nezvládá dokonce ani pravopis i/y.

Obraťte se na profi překladatele

Abyste si chybně sepsaným dokumentem neudělali ostudu nebo dokonce nepředložili text, který vyznívá jinak, než bylo vaším záměrem, objednejte si profi překladatelské služby. Jedině tak budete mít jistotu, že budou vaše texty napsány zcela správně.

You may also like...